以同声翻译为特色的专业机构

质量控制

质量是客户的核心利益,是企业生存和发展的根本。因此,在长期的实践及摸索中,我公司形成了完整的工作流程和管理模式,以此来保证准确高效的翻译服务。

我们深信:我们的努力将成就您的辉煌!


质量控制流程如下:

把项目管理的理念引入翻译作业管理。

干预翻译作业过程,将问题在过程控制中解决,而不是等到出了问题再去解决。

项目经理随时与翻译沟通掌握项目整体情况,并随时向客户汇报。


① 沟通与交流:

    项目经理从始至终负责与客户沟通,充分理解客户的意图及要求。若有可能,请求客户提供与原文或译文相关的参考资料。随时向客户报告项目进展情况。

② 项目评估:

    对稿件进行全面评估,包括确认专业领域、翻译量、交稿时间、翻译人员和报价。

③ 选才与培训:

    项目经理通览原文及与客户交流,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,并由专家对项目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。

④ 内部交流:

    译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经理汇总专业术语表,召开项目小组会议,统一术语的翻译。在整个翻译过程中,把专业术语的统一视为项目经理—客户—译员之间“实时互动”的交流过程。译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后,译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。

⑤ 控制与指导:

    在整个翻译过程中,项目经理有针对性地审查每位译员的稿件,实时与译员交流与磋商,协助译员解决翻译过程中出现的各种难点、疑点等。并根据译员的翻译质量与速度,在必要的时候做出调整,以确保项目的整体进度与质量标准。

⑥ 审校:

    分别由语言专家和行业专家进行审校,语言专家负责语句的润色修饰,使译稿的语句流畅、通顺,符合客户要求的译文风格和当地语言习惯。行业专家负责检查专业词汇的准确性。

⑦ 再审与反馈:

    由译审专家汇总译文,并与原文对照,检查译文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统一等。通览译文并对发现的问题进行修改,并把修改意见及时反馈给译员,以提高项目组的整体翻译水平。

⑧ 知识积累与共享(Knowledge Collection & Sharing):

    项目经理汇总项目译文、确定遗留问题与客户讨论,并最终定稿。项目经理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,并与客户共享。

⑨ 交稿:

    将稿件按客户要求的方式交给客户,并及时了解反馈信息,保持与客户的沟通,按客户的要求对译文进行修改。

⑩ 售后服务:

    针对此次项目运作情况进行分析,检讨在翻译运作过程中出现的问题,找出可以进一步改善的地方。并针对客户的情况建立分析档案,为同一客户和相同类型的稿件打下基础。

    0731-822582550731-82258255
    0731-844186000731-84418600
    邮箱联系tsfy600@163.com
    同声翻译微信联系