以同声翻译为特色的专业机构
*适用范围
本标准规定了翻译服务方提供口译服务过程及规范。
本标准适用于翻译服务(口译)业务,不包括笔译。
*为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施,要求口译服务的资质
具备符合顾客需要并对源语言和目标语言有驾驭能力的译员;
具有相关的专业知识和翻译经验;
具有履行合同的能力。
业务接洽
接洽场所
业务接洽场所是翻译服务方的窗口,应清楚、明亮,在明显的位置展示翻译服务方的营业执照、税务执照、行业资质等相关证照。
接洽人员
熟悉楼译服务过程,服务范围、收费标准等诸方面内容,着装得体,语言文明,解答顾客疑问。
接洽的类型和内容
短期业务
约期不超过一个月的为短期口译业务。
*业务委托单或协议书上应详细记录:
——顾客全称;
——联系方式(电话、移动电话、传真、地址、邮编、 E — mail 等);
——联系人;
——翻译语种;
——专业领域;
——约定的收费价格;
——工作期限和时限;
——预付的翻译服务费;
——约定的加班费用;
——约定的交通费用、食宿费用等其他有关费用;
——约定的安全措施及可能发生的工伤善后;
——约定的口译质量纠纷仲裁;
*顾客应向译员提供:
——口译涉及的相关文件、资料和专业术语;
——背景材料;
——为翻译服务方或译员参观现场或实物提供方便;
——为译员提供必备设施和安全防护;
*译员服务管理
译员管理
——对译员进行职业道德教育、安全教育;
——对译员进行业务培训和考核;
——掌握译员业务水平和工作实绩;
——熟悉译员业务经历;
工作安排
根据顾客要求,选配合适译员 。
标识
每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识。作为追朔性标识,应有以下一项或数项记录内容:
——顺序批次编号
——日期
——翻译语种
——口译人员和口译对象
——口译涉及专业及项目内容
——顾客
档案管理
——顾客档案
——项目档案
——译员考勤表
——顾客反馈信息
——译员业务档案
——其他
*口译服务种类及质量保证
口译业务包括交替传译、同声传译、陪同口译、耳语同传。
工作流程
工作流程包括译前准备、口译过程和译后工作。
译前准备
译员要认真查阅相关资料,熟悉词汇,了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉工作现场情况。要做好必要的物资准备,携带必备的证件和有关资料,着装端庄,提前到达工作现场。
口译过程
准确的将源语言译成目标语言;
吐词清楚、易懂;
业务委托单上应由顾客签字确认,或顾客传真件确认。
长期业务
约期超过一个月的为长期口译业务。
——口译服务内容(翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间)
——口译质量要求;
——保密要求;
——口译现场安全防护要求;
——意外事故保险要求;
——可能发生的工伤善后责任方;
——休假及其待遇;
——收费内容(口译服务费、加班费、食宿费、交通费等)
——计费方式(按月计费、那工作日计费、按工作时计费、加班计费等)
——结算周期和付费方式;
——违约和免责条款;
——变更方式;
——其他;
计费方法
——按工作日计费。不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日计。工作日以外按加班计酬。
——按月计费。每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬。
其他事项
合同规定以外的服务,双方商定另行收费。
译员
有被认可的翻译证书或与之相当的资质之一;
a) 国家专业技术职务翻译系列评定的助理翻译、翻译、幅译审、译审;
b) 国家有关部门颁发或由各省、市、自治区外事部门、人事部门认可的口译资格证明;
c) 国家人事部颁发的全国翻译资格(水平)考试的口译证书;
d) 国家认定的高等院校的口译专业毕业证书;
e) 具备以上同等资质。
有工作经验
a) 有相应的专业知识和能力
b) 接受培训和继续教育
c) 具备职业道德
d) 顾客支持
e) 顾客应向翻译服务方介绍:
——口译涉及的专业;
——服务的范围
——口译对象
——尊重目标语言国的习俗和忌讳
*译后工作
a) 应认真记录有关事项 。
b) 在口译服务过程中出现质量问题,应由翻译服务方即时纠正或采取纠正措施。
c) 顾客反馈
d) 保密
e) 翻译服务方应为顾客保守秘密。
一致性声明
每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并自负责任的声明是根据本标准提供口译服务的(一致性声明)。